« La Dessalinienne » (ou Desalinyèn en kréyol ayisien) est l’hymne national d’Haïti. Il a été écrit par Justin Lhérisson et composé par Nicolas Geffrard.
En 1903, lors de la commémoration du centenaire de la Révolution haïtienne, qui remit en cause de manière radicale la croyance tenace (encore de nos jours) en l’infériorité des Noirs, une compétition fut organisée pour la création d’un hymne national. Ce seront les paroles de l’avocat, journaliste et lodyanseur [1] haïtien Justin Lhérisson ainsi que la composition du musicien Nicolas Geffrard qui auront la faveur du jury.
« La Déssaliniènne », nommée ainsi en l’honneur de Jean-Jacques Dessalines, héros de la révolution et premier empereur d’Ayiti, sera officiellement adoptée, en 1904, comme l’hymne national de la première république Noire de l’ère moderne.
Voici la version officielle en français :
Pour le Pays, pour les Ancêtres
Marchons unis, marchons unis
Dans nos rangs point de traîtres
Du sol soyons seuls maîtres
Marchons unis, marchons unis
Pour le Pays, pour les Ancêtres
Marchons, marchons, marchons unis
Pour le Pays, pour les Ancêtres
Pour les Aïeux, pour la Patrie
Bêchons joyeux, bêchons joyeux
Quand le champ fructifie
L’âme se fortifie
Bêchons joyeux, bêchons joyeux
Pour les Aïeux, pour la Patrie
Bêchons, bêchons, bêchons joyeux
Pour les Aïeux, pour la Patrie
Pour le Pays et pour nos Pères
Formons des Fils, formons des Fils
Libres, forts et prospères
Toujours nous serons frères
Formons des Fils, formons des Fils
Pour le Pays et pour nos Pères
Formons, formons, formons des Fils
Pour le Pays et pour nos Pères
Pour les Aïeux, pour la Patrie
Ô Dieu des Preux, Ô Dieu des Preux
Sous ta garde infinie
Prends nos droits, notre vie
Ô Dieu des Preux, Ô Dieu des Preux
Pour les Aïeux, pour la Patrie
Ô Dieu, Ô Dieu, Ô Dieu des Preux
Pour les Aïeux, pour la Patrie
Pour le Drapeau, pour la Patrie
Mourir est beau, mourir est beau
Notre passé nous crie :
Ayez l’âme aguerrie
Mourir est beau, mourir est beau
Pour le Drapeau, pour la Patrie
Mourir, mourir, mourir est beau
Pour le Drapeau, pour la Patrie
Voici la version non-officielle en kréyol ayisien (notre préférée) :
Pou Ayiti peyi Zansèt yo
Se pou nou mache men nan lamen
Nan mitan nou pa fèt pou gen trèt
Nou fèt pou nou sèl mèt tèt nou.
Annou mache men nan lamen
Pou Ayiti ka vin pi bèl
Annou, annou, met tèt ansanm
Pou Ayiti onon tout Zansèt yo.
Pou Ayiti onon Zansèt yo
Se pou nou sekle se pou nou plante
Se nan tè tout fòs nou chita
Se li ki ba nou manje
An bite tè, an voye wou
Ak kè kontan, fòk tè a bay
Sekle, wouze, fanm tankou gason
Pou nou rive viv ak sèl fòs ponyèt nou.
Pou Ayiti ak pou Zansèt yo
Fò nou kapab vanyan gason
Moun pa fèt pou ret ak moun
Se sa ki fè tout manman ak tout papa
Dwe pou voye timoun yo lekòl
Pou yo aprann, pou yo konnen
Sa Toussaint, Dessalines, Christophe, Pétion
Te fè pou wet Ayisyen anba kòd blan.
Pou Ayiti onon Zansèt yo
Ann leve tèt nou gad anlè
Pou tout moun mande Granmèt la
Pou li ba nou pwoteksyon
Pou move zanj pa detounen n
Pou nou ka mache nan bon chimen
Pou libète ka libète
Fòk lajistis blayi sou peyi a!
Nou gen drapo tankou tout pèp
Se pou nou renmen li mouri pou li
Se pa kado blan te fè nou
Se san Zansèt nou yo ki te koule
Pou nou kenbe drapo nou wo
Se pou nou travay met tèt ansanm.
Pou lòt peyi ka respekte li
Drapo sila a se nanm tout Ayisyen.
Voici ce que ça donne en musique :
https://nofi.fr/2018/04/benito-sylvain/51710
Notes et références
[1] La Lodyans est un genre littéraire haïtien, caractérisé par un récit bref proche du conte. La personne qui conte des lodyans est appelé un lodyanseur.
Source : Ambassade de Haiti